Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...
Tekst
Podnet od sena111
Izvorni jezik: Turski

Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca almanlardanda iyiydik.hakem çok uğraştı almanların yenmesi için.Ama olsun Türk milli takımını yensede yenilsede çok seviyorum!
Napomene o prevodu
bu bnm için gercekten önemli bi çeviri

Natpis
Die manschaft
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Turkey made a great effort and we were even better than the Germans. The referee really tried to make the Germans win. But I love the Turkish national team very much, whether they win or lose!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Juli 2008 03:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Juni 2008 13:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

"But either way whether the Turkish national team wins or loses, I love them very much!"

"either way whether" altogether does not sound well.

I'd make this line a little simpler:

"But I love the Turkish national team very much, either winning or losing (either they win or they lose)"

What do you think?

27 Juni 2008 15:01

kfeto
Broj poruka: 953
yeah, the whether either is too much huh. i lightened it

27 Juni 2008 21:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
kfeto, "either they win or they lose" or "either winning or losing" are the best choices here, we are not establishing a condition. We are saying that "I love ...in any situation, when they win and when they lose" Right?

So, that "when...or...when" means "either...or" not whether.

28 Juni 2008 14:38

kfeto
Broj poruka: 953
no lilian, you can say whether "to establish a condition" and then cover both options to indicate you love them no matter what the outcome.
in fact this is also done in the original but that doesnt really matter, what matters is in english it's possible to do this