Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 想法

标题
Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...
正文
提交 sena111
源语言: 土耳其语

Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca almanlardanda iyiydik.hakem çok uğraştı almanların yenmesi için.Ama olsun Türk milli takımını yensede yenilsede çok seviyorum!
给这篇翻译加备注
bu bnm için gercekten önemli bi çeviri

标题
Die manschaft
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

Turkey made a great effort and we were even better than the Germans. The referee really tried to make the Germans win. But I love the Turkish national team very much, whether they win or lose!
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 2日 03:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 26日 13:14

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto,

"But either way whether the Turkish national team wins or loses, I love them very much!"

"either way whether" altogether does not sound well.

I'd make this line a little simpler:

"But I love the Turkish national team very much, either winning or losing (either they win or they lose)"

What do you think?

2008年 六月 27日 15:01

kfeto
文章总计: 953
yeah, the whether either is too much huh. i lightened it

2008年 六月 27日 21:00

lilian canale
文章总计: 14972
kfeto, "either they win or they lose" or "either winning or losing" are the best choices here, we are not establishing a condition. We are saying that "I love ...in any situation, when they win and when they lose" Right?

So, that "when...or...when" means "either...or" not whether.

2008年 六月 28日 14:38

kfeto
文章总计: 953
no lilian, you can say whether "to establish a condition" and then cover both options to indicate you love them no matter what the outcome.
in fact this is also done in the original but that doesnt really matter, what matters is in english it's possible to do this