Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکیعبریآلبانیایی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
متن
zabou2705 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

عنوان
Seni seviyorum!
ترجمه
ترکی

enigma_r ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 8 جولای 2008 21:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 15:22

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 ژوئن 2008 18:18

kfeto
تعداد پیامها: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 ژوئن 2008 18:56

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 ژوئن 2008 04:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 ژوئن 2008 23:11

Soresger
تعداد پیامها: 13
son cumleye dikkat et

27 ژوئن 2008 12:20

lenab
تعداد پیامها: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 ژوئن 2008 14:22

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 ژوئن 2008 15:08

lenab
تعداد پیامها: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 جولای 2008 11:11

bozalis
تعداد پیامها: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"