Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkisktHebraisktAlbanskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Tekstur
Framborið av zabou2705
Uppruna mál: Franskt

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Heiti
Seni seviyorum!
Umseting
Turkiskt

Umsett av enigma_r
Ynskt mál: Turkiskt

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Góðkent av handyy - 8 Juli 2008 21:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2008 15:22

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 Juni 2008 18:18

kfeto
Tal av boðum: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 Juni 2008 18:56

44hazal44
Tal av boðum: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 Juni 2008 04:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 Juni 2008 23:11

Soresger
Tal av boðum: 13
son cumleye dikkat et

27 Juni 2008 12:20

lenab
Tal av boðum: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 Juni 2008 14:22

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 Juni 2008 15:08

lenab
Tal av boðum: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 Juli 2008 11:11

bozalis
Tal av boðum: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"