Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركيعبريألبانى

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
نص
إقترحت من طرف zabou2705
لغة مصدر: فرنسي

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

عنوان
Seni seviyorum!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف enigma_r
لغة الهدف: تركي

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 8 تموز 2008 21:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2008 15:22

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 ايار 2008 18:18

kfeto
عدد الرسائل: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 ايار 2008 18:56

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 ايار 2008 04:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 ايار 2008 23:11

Soresger
عدد الرسائل: 13
son cumleye dikkat et

27 ايار 2008 12:20

lenab
عدد الرسائل: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 ايار 2008 14:22

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 ايار 2008 15:08

lenab
عدد الرسائل: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 تموز 2008 11:11

bozalis
عدد الرسائل: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"