Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiskaHebreiskaAlbanska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Text
Tillagd av zabou2705
Källspråk: Franska

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Titel
Seni seviyorum!
Översättning
Turkiska

Översatt av enigma_r
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Senast granskad eller redigerad av handyy - 8 Juli 2008 21:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juni 2008 15:22

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 Juni 2008 18:18

kfeto
Antal inlägg: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 Juni 2008 18:56

44hazal44
Antal inlägg: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 Juni 2008 04:10

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 Juni 2008 23:11

Soresger
Antal inlägg: 13
son cumleye dikkat et

27 Juni 2008 12:20

lenab
Antal inlägg: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 Juni 2008 14:22

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 Juni 2008 15:08

lenab
Antal inlägg: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 Juli 2008 11:11

bozalis
Antal inlägg: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"