Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקיתעבריתאלבנית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
טקסט
נשלח על ידי zabou2705
שפת המקור: צרפתית

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

שם
Seni seviyorum!
תרגום
טורקית

תורגם על ידי enigma_r
שפת המטרה: טורקית

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
אושר לאחרונה ע"י handyy - 8 יולי 2008 21:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2008 15:22

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 יוני 2008 18:18

kfeto
מספר הודעות: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 יוני 2008 18:56

44hazal44
מספר הודעות: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 יוני 2008 04:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 יוני 2008 23:11

Soresger
מספר הודעות: 13
son cumleye dikkat et

27 יוני 2008 12:20

lenab
מספר הודעות: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 יוני 2008 14:22

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 יוני 2008 15:08

lenab
מספר הודעות: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 יולי 2008 11:11

bozalis
מספר הודעות: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"