Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어히브리어알바니아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
본문
zabou2705에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

제목
Seni seviyorum!
번역
터키어

enigma_r에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 8일 21:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 10일 15:22

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

2008년 6월 10일 18:18

kfeto
게시물 갯수: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

2008년 6월 10일 18:56

44hazal44
게시물 갯수: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

2008년 6월 13일 04:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

2008년 6월 22일 23:11

Soresger
게시물 갯수: 13
son cumleye dikkat et

2008년 6월 27일 12:20

lenab
게시물 갯수: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

2008년 6월 30일 14:22

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

2008년 6월 30일 15:08

lenab
게시물 갯수: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

2008년 7월 5일 11:11

bozalis
게시물 갯수: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"