Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиТурскиИвритАлбански

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Текст
Предоставено от zabou2705
Език, от който се превежда: Френски

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Заглавие
Seni seviyorum!
Превод
Турски

Преведено от enigma_r
Желан език: Турски

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
За последен път се одобри от handyy - 8 Юли 2008 21:44





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юни 2008 15:22

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 Юни 2008 18:18

kfeto
Общо мнения: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 Юни 2008 18:56

44hazal44
Общо мнения: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 Юни 2008 04:10

kafetzou
Общо мнения: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 Юни 2008 23:11

Soresger
Общо мнения: 13
son cumleye dikkat et

27 Юни 2008 12:20

lenab
Общо мнения: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 Юни 2008 14:22

handyy
Общо мнения: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 Юни 2008 15:08

lenab
Общо мнения: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 Юли 2008 11:11

bozalis
Общо мнения: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"