Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولیآلمانیفرانسوی

طبقه جمله

عنوان
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
متن
brc1515 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

belki gün gelir de benim olursun ...

عنوان
Ich liebe dich!
ترجمه
آلمانی

humeyraI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 30 ژوئن 2008 22:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژوئن 2008 18:35

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 ژوئن 2008 23:02

dilbeste
تعداد پیامها: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 ژوئن 2008 19:03

italo07
تعداد پیامها: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 ژوئن 2008 22:56

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 ژوئن 2008 19:13

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 ژوئن 2008 19:24

italo07
تعداد پیامها: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh