Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnoloTedescoFrancese

Categoria Frase

Titolo
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Testo
Aggiunto da brc1515
Lingua originale: Turco

belki gün gelir de benim olursun ...

Titolo
Ich liebe dich!
Traduzione
Tedesco

Tradotto da humeyraI
Lingua di destinazione: Tedesco

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Note sulla traduzione
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 30 Giugno 2008 22:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Giugno 2008 18:35

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Giugno 2008 23:02

dilbeste
Numero di messaggi: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Giugno 2008 19:03

italo07
Numero di messaggi: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Giugno 2008 22:56

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Giugno 2008 19:13

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Giugno 2008 19:24

italo07
Numero di messaggi: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh