Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSpanskTyskFransk

Kategori Setning

Tittel
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekst
Skrevet av brc1515
Kildespråk: Tyrkisk

belki gün gelir de benim olursun ...

Tittel
Ich liebe dich!
Oversettelse
Tysk

Oversatt av humeyraI
Språket det skal oversettes til: Tysk

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Senest vurdert og redigert av Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Juni 2008 18:35

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Juni 2008 23:02

dilbeste
Antall Innlegg: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Juni 2008 19:03

italo07
Antall Innlegg: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Juni 2008 22:56

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Juni 2008 19:13

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 19:24

italo07
Antall Innlegg: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh