Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanischDeutschFranzösisch

Kategorie Satz

Titel
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Übermittelt von brc1515
Herkunftssprache: Türkisch

belki gün gelir de benim olursun ...

Titel
Ich liebe dich!
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von humeyraI
Zielsprache: Deutsch

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Bemerkungen zur Übersetzung
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Juni 2008 18:35

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Juni 2008 23:02

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Juni 2008 19:03

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Juni 2008 22:56

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Juni 2008 19:13

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 19:24

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh