Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHiszpańskiNiemieckiFrancuski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekst
Wprowadzone przez brc1515
Język źródłowy: Turecki

belki gün gelir de benim olursun ...

Tytuł
Ich liebe dich!
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez humeyraI
Język docelowy: Niemiecki

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Uwagi na temat tłumaczenia
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 30 Czerwiec 2008 22:03





Ostatni Post

Autor
Post

8 Czerwiec 2008 18:35

merdogan
Liczba postów: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Czerwiec 2008 23:02

dilbeste
Liczba postów: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Czerwiec 2008 19:03

italo07
Liczba postów: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Czerwiec 2008 22:56

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Czerwiec 2008 19:13

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Czerwiec 2008 19:24

italo07
Liczba postów: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh