Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어독일어프랑스어

분류 문장

제목
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
본문
brc1515에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

belki gün gelir de benim olursun ...

제목
Ich liebe dich!
번역
독일어

humeyraI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
이 번역물에 관한 주의사항
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 22:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 8일 18:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

2008년 6월 13일 23:02

dilbeste
게시물 갯수: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

2008년 6월 16일 19:03

italo07
게시물 갯수: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

2008년 6월 23일 22:56

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

2008년 6월 30일 19:13

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

2008년 6월 30일 19:24

italo07
게시물 갯수: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh