Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañolAlemánFrancés

Categoría Oración

Título
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Texto
Propuesto por brc1515
Idioma de origen: Turco

belki gün gelir de benim olursun ...

Título
Ich liebe dich!
Traducción
Alemán

Traducido por humeyraI
Idioma de destino: Alemán

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Nota acerca de la traducción
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Junio 2008 18:35

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Junio 2008 23:02

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Junio 2008 19:03

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Junio 2008 22:56

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Junio 2008 19:13

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Junio 2008 19:24

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh