Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaansDuitsFrans

Categorie Zin

Titel
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Tekst
Opgestuurd door brc1515
Uitgangs-taal: Turks

belki gün gelir de benim olursun ...

Titel
Ich liebe dich!
Vertaling
Duits

Vertaald door humeyraI
Doel-taal: Duits

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Details voor de vertaling
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bhatarsaigh - 30 juni 2008 22:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 juni 2008 18:35

merdogan
Aantal berichten: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 juni 2008 23:02

dilbeste
Aantal berichten: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 juni 2008 19:03

italo07
Aantal berichten: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 juni 2008 22:56

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 juni 2008 19:13

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 juni 2008 19:24

italo07
Aantal berichten: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh