Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-صربی - Tu me fais du mal si tu savais...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویصربی

عنوان
Tu me fais du mal si tu savais...
متن
Elo-b پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Tu me fais du mal si tu savais...

عنوان
Nanosis mi bol...
ترجمه
صربی

Stane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Tu" est un homme, je suppose...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cinderella - 19 می 2008 21:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2008 12:20

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Stane, zlo ili bol?

19 می 2008 13:40

Stane
تعداد پیامها: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 می 2008 21:12

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Da, sada je već bolje.