Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - Tu me fais du mal si tu savais...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语

标题
Tu me fais du mal si tu savais...
正文
提交 Elo-b
源语言: 法语

Tu me fais du mal si tu savais...

标题
Nanosis mi bol...
翻译
塞尔维亚语

翻译 Stane
目的语言: 塞尔维亚语

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
给这篇翻译加备注
"Tu" est un homme, je suppose...
Cinderella认可或编辑 - 2008年 五月 19日 21:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 19日 12:20

Cinderella
文章总计: 773
Stane, zlo ili bol?

2008年 五月 19日 13:40

Stane
文章总计: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

2008年 五月 19日 21:12

Cinderella
文章总计: 773
Da, sada je već bolje.