Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Servisch - Tu me fais du mal si tu savais...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransServisch

Titel
Tu me fais du mal si tu savais...
Tekst
Opgestuurd door Elo-b
Uitgangs-taal: Frans

Tu me fais du mal si tu savais...

Titel
Nanosis mi bol...
Vertaling
Servisch

Vertaald door Stane
Doel-taal: Servisch

Nanosiš mi bol, kada bi samo znao...
Details voor de vertaling
"Tu" est un homme, je suppose...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Cinderella - 19 mei 2008 21:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2008 12:20

Cinderella
Aantal berichten: 773
Stane, zlo ili bol?

19 mei 2008 13:40

Stane
Aantal berichten: 176
Hm, "mal" jeste i "zlo", u pravu si, moglo bi mozda i "Nanosis mi zlo" ili "Zao si prema meni", mozda cak i "Povredjujes me" ali nekako mi bolje zvuci "Nanosis mi bol", ovde gde su u pitanju pretpostavljam ljubavni jadi. Znas onu stvar od "Zabranjenog pusenja" "Dok cekas sabah sa sejtanom"...Nanosisi mi bol, dok svira rock 'n' roll.

19 mei 2008 21:12

Cinderella
Aantal berichten: 773
Da, sada je već bolje.