Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ترکی - acil

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
acil
متن
eren_eren پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine
a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa
ملاحظاتی درباره ترجمه
çok acil

عنوان
Acil olan.
ترجمه
ترکی

mygunes ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver.
3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 13 می 2008 19:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 می 2008 16:59

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin

13 می 2008 17:17

mygunes
تعداد پیامها: 221
Teşekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.



13 می 2008 17:33

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ay tam üstüne bastın arkadaş aynı şeyden ben de şikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he