Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-טורקית - acil

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
acil
טקסט
נשלח על ידי eren_eren
שפת המקור: רומנית

Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine
a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa
הערות לגבי התרגום
çok acil

שם
Acil olan.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי mygunes
שפת המטרה: טורקית

Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver.
3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 13 מאי 2008 19:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מאי 2008 16:59

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin

13 מאי 2008 17:17

mygunes
מספר הודעות: 221
Teşekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.



13 מאי 2008 17:33

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ay tam üstüne bastın arkadaş aynı şeyden ben de şikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he