Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - acil

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
acil
テキスト
eren_eren様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine
a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa
翻訳についてのコメント
çok acil

タイトル
Acil olan.
翻訳
トルコ語

mygunes様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver.
3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 13日 19:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 13日 16:59

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin

2008年 5月 13日 17:17

mygunes
投稿数: 221
Teşekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.



2008年 5月 13日 17:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ay tam üstüne bastın arkadaş aynı şeyden ben de şikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he