Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-터키어 - acil

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
acil
본문
eren_eren에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Te-am rugat să-mi spui de cât ai nevoie. Te rog să-mi dai numele tău şi oraşul. Cine
a scris email-ul de acum 3 zile ? Pa
이 번역물에 관한 주의사항
çok acil

제목
Acil olan.
번역
터키어

mygunes에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ne kadara ihtiyacın olduğunu söylemeni rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver.
3 gün önceki e-maili kim yazdı? Hoşça kal.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 13일 19:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 13일 16:59

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
selam mygunes
anlamı,borç para istenmesiyle alakalı galiba, sence de öyle mi?
minik düzeltme:
'Ne kadarA ihtiyacın olduğunu söylemenİ rica ettim. Lütfen senin ve şehrin adını ver....'
romencede 'rica ettim' mi yoksa 'rica ederim'mi, sen kontrol edip, karar ver
acil diye not var, bitince haber verirsen hemen onaylarız...kolay gelsin

2008년 5월 13일 17:17

mygunes
게시물 갯수: 221
Teşekkürler Figen.
Cümleyi önerine göre düzeltim.
Baştaki cümlede, rica etmek için geçmiş zaman kullanılmış. Yani daha öncede rica ettmiş.
Galiba bu gün havamda değilim, sanırım uzun bir dinleme molası alacam.



2008년 5월 13일 17:33

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ay tam üstüne bastın arkadaş aynı şeyden ben de şikayetçiyim son günlerde, bir türlü kafamı toparlayamıyorum. tabi mevsimden deyip, geçiyorum, he he