Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
متن
lovemichael پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
ملاحظاتی درباره ترجمه
şarkı sözü

عنوان
What did I do wrong, other than love you?
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
ملاحظاتی درباره ترجمه
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 4 آوریل 2008 23:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2008 15:54

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 مارس 2008 18:24

kfeto
تعداد پیامها: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 مارس 2008 21:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 مارس 2008 00:15

formicin
تعداد پیامها: 4
other than love you kısmı hatalı

24 مارس 2008 01:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 مارس 2008 02:43

kfeto
تعداد پیامها: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 مارس 2008 07:41

matraxion
تعداد پیامها: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 مارس 2008 16:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 مارس 2008 23:49

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 مارس 2008 01:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - that's it.

25 مارس 2008 01:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 مارس 2008 20:13

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 آوریل 2008 12:39

seraline
تعداد پیامها: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 آوریل 2008 16:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hmm. But that would not be correct English.