Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Texte
Proposé par lovemichael
Langue de départ: Turc

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Commentaires pour la traduction
şarkı sözü

Titre
What did I do wrong, other than love you?
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Commentaires pour la traduction
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Dernière édition ou validation par Tantine - 4 Avril 2008 23:58





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mars 2008 15:54

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Mars 2008 18:24

kfeto
Nombre de messages: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Mars 2008 21:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Mars 2008 00:15

formicin
Nombre de messages: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Mars 2008 01:32

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Mars 2008 02:43

kfeto
Nombre de messages: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Mars 2008 07:41

matraxion
Nombre de messages: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Mars 2008 16:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Mars 2008 23:49

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Mars 2008 01:06

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - that's it.

25 Mars 2008 01:08

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Mars 2008 20:13

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Avril 2008 12:39

seraline
Nombre de messages: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Avril 2008 16:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hmm. But that would not be correct English.