Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lovemichael
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
şarkı sözü

τίτλος
What did I do wrong, other than love you?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 4 Απρίλιος 2008 23:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2008 15:54

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Μάρτιος 2008 18:24

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Μάρτιος 2008 21:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Μάρτιος 2008 00:15

formicin
Αριθμός μηνυμάτων: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Μάρτιος 2008 01:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Μάρτιος 2008 02:43

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Μάρτιος 2008 07:41

matraxion
Αριθμός μηνυμάτων: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Μάρτιος 2008 16:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Μάρτιος 2008 23:49

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Μάρτιος 2008 01:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - that's it.

25 Μάρτιος 2008 01:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Μάρτιος 2008 20:13

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Απρίλιος 2008 12:39

seraline
Αριθμός μηνυμάτων: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Απρίλιος 2008 16:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hmm. But that would not be correct English.