Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tekstas
Pateikta lovemichael
Originalo kalba: Turkų

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Pastabos apie vertimą
şarkı sözü

Pavadinimas
What did I do wrong, other than love you?
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Pastabos apie vertimą
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Validated by Tantine - 4 balandis 2008 23:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 kovas 2008 15:54

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 kovas 2008 18:24

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 kovas 2008 21:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 kovas 2008 00:15

formicin
Žinučių kiekis: 4
other than love you kısmı hatalı

24 kovas 2008 01:32

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 kovas 2008 02:43

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 kovas 2008 07:41

matraxion
Žinučių kiekis: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 kovas 2008 16:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 kovas 2008 23:49

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 kovas 2008 01:06

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes - that's it.

25 kovas 2008 01:08

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 kovas 2008 20:13

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 balandis 2008 12:39

seraline
Žinučių kiekis: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 balandis 2008 16:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Hmm. But that would not be correct English.