Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Teksto
Submetigx per lovemichael
Font-lingvo: Turka

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Rimarkoj pri la traduko
şarkı sözü

Titolo
What did I do wrong, other than love you?
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Rimarkoj pri la traduko
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 4 Aprilo 2008 23:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2008 15:54

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Marto 2008 18:24

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Marto 2008 21:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Marto 2008 00:15

formicin
Nombro da afiŝoj: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Marto 2008 01:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Marto 2008 02:43

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Marto 2008 07:41

matraxion
Nombro da afiŝoj: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Marto 2008 16:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Marto 2008 23:49

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Marto 2008 01:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - that's it.

25 Marto 2008 01:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Marto 2008 20:13

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Aprilo 2008 12:39

seraline
Nombro da afiŝoj: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Aprilo 2008 16:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hmm. But that would not be correct English.