Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Text
Enviat per lovemichael
Idioma orígen: Turc

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Notes sobre la traducció
şarkı sözü

Títol
What did I do wrong, other than love you?
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Notes sobre la traducció
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Darrera validació o edició per Tantine - 4 Abril 2008 23:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2008 15:54

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 Març 2008 18:24

kfeto
Nombre de missatges: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 Març 2008 21:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 Març 2008 00:15

formicin
Nombre de missatges: 4
other than love you kısmı hatalı

24 Març 2008 01:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 Març 2008 02:43

kfeto
Nombre de missatges: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 Març 2008 07:41

matraxion
Nombre de missatges: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 Març 2008 16:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 Març 2008 23:49

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 Març 2008 01:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - that's it.

25 Març 2008 01:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 Març 2008 20:13

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 Abril 2008 12:39

seraline
Nombre de missatges: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 Abril 2008 16:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hmm. But that would not be correct English.