Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tekst
Poslao lovemichael
Izvorni jezik: Turski

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
Primjedbe o prijevodu
şarkı sözü

Naslov
What did I do wrong, other than love you?
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
Primjedbe o prijevodu
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 4 travanj 2008 23:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 ožujak 2008 15:54

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

20 ožujak 2008 18:24

kfeto
Broj poruka: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

20 ožujak 2008 21:36

kafetzou
Broj poruka: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

24 ožujak 2008 00:15

formicin
Broj poruka: 4
other than love you kısmı hatalı

24 ožujak 2008 01:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

24 ožujak 2008 02:43

kfeto
Broj poruka: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

24 ožujak 2008 07:41

matraxion
Broj poruka: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

24 ožujak 2008 16:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

24 ožujak 2008 23:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

25 ožujak 2008 01:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - that's it.

25 ožujak 2008 01:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

25 ožujak 2008 20:13

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


3 travanj 2008 12:39

seraline
Broj poruka: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

3 travanj 2008 16:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hmm. But that would not be correct English.