Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seni sevmekten baÅŸka,neydi benim günahım?!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
हरफ
lovemichaelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni sevmekten başka,neydi benim günahım?!
Tek suçum aşık olmak sana
Hiç olmaz bu yaptığın...
Durma durma durma vur git
Durma durma durma vur da çek git.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
şarkı sözü

शीर्षक
What did I do wrong, other than love you?
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

What was my sin, other than to love you?
My only fault was to be in love with you
What you did should not be ...
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, leave
Don't stop, don't stop, don't stop, shoot, then get lost, leave
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I translated the command "vur" with "shoot", but it could also mean "hit".
Validated by Tantine - 2008年 अप्रिल 4日 23:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 20日 15:54

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou

To the polls!!!

Bises
Tantine

2008年 मार्च 20日 18:24

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi kafetzou
why did you switch sin and wrong in the first two sentences?

2008年 मार्च 20日 21:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Good question, kfeto - I'll switch them back! Thanks!

2008年 मार्च 24日 00:15

formicin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
other than love you kısmı hatalı

2008年 मार्च 24日 01:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I changed it to "other than to love you" - the grammar error occurred when I switched the "sin" and "wrong" as kfeto had suggested. Are you OK with it now, formicin?

2008年 मार्च 24日 02:43

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi again kafetzou
my only fault instead of only thing I did wrong maybe?

2008年 मार्च 24日 07:41

matraxion
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
What you did should not be yerine :
You shouldn't have done this
Dediğimiz zaman daha doğru olur gibi geldi ama, tartışmaya açık bi konu...

2008年 मार्च 24日 16:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
kfeto, I made the change you suggested.

matraxion, I can see why you say that, but that would be the translation of "Bunu yapmamalısın" or something like that. I'd like to leave the sentence as is, even though it's a little bit awkward in English.

Tantine, what do you think of "What you did should not be ..."?

2008年 मार्च 24日 23:49

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou

If you are saying it in the sense of "what you did should not have happened", I find it quite good

Bises
Tantine

2008年 मार्च 25日 01:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - that's it.

2008年 मार्च 25日 01:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think that takes care of formicin's objection as well as matraxion's - as for the other two, I don't know what they think is wrong.

2008年 मार्च 25日 20:13

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou

I will see whether they want to tell us. In any case the poll is overwhelmingly in your favour

gzdgzd2 and Silkworm, please could you tell me what you find fault with here? If you don't do so, I can't take your votes into consideration, as I won't know why you have voted against it.


2008年 अप्रिल 3日 12:39

seraline
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
the conjuction in the first line should have been 'rather than' ... it's just my opinion

2008年 अप्रिल 3日 16:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hmm. But that would not be correct English.