Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویعربیرومانیایی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
متن
GONZALES پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

عنوان
te iubesc, dragostea mea...
ترجمه
رومانیایی

lecocouk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 22 فوریه 2008 23:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 فوریه 2008 14:45

Freya
تعداد پیامها: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 فوریه 2008 15:33

Freya
تعداد پیامها: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 فوریه 2008 17:23

lecocouk
تعداد پیامها: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 فوریه 2008 17:24

lecocouk
تعداد پیامها: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 فوریه 2008 07:08

Andrey70
تعداد پیامها: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 فوریه 2008 07:45

Freya
تعداد پیامها: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 فوریه 2008 08:51

iepurica
تعداد پیامها: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 فوریه 2008 11:01

gabriel31
تعداد پیامها: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 فوریه 2008 12:11

lecocouk
تعداد پیامها: 98
OK. Corectat