Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어아라비아어루마니아어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
본문
GONZALES에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

제목
te iubesc, dragostea mea...
번역
루마니아어

lecocouk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
이 번역물에 관한 주의사항
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 22일 23:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 14:45

Freya
게시물 갯수: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

2008년 2월 21일 15:33

Freya
게시물 갯수: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

2008년 2월 21일 17:23

lecocouk
게시물 갯수: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

2008년 2월 21일 17:24

lecocouk
게시물 갯수: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

2008년 2월 22일 07:08

Andrey70
게시물 갯수: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

2008년 2월 22일 07:45

Freya
게시물 갯수: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

2008년 2월 22일 08:51

iepurica
게시물 갯수: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

2008년 2월 22일 11:01

gabriel31
게시물 갯수: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

2008년 2월 22일 12:11

lecocouk
게시물 갯수: 98
OK. Corectat