Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Румънски - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАрабскиРумънски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Текст
Предоставено от GONZALES
Език, от който се превежда: Френски

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Заглавие
te iubesc, dragostea mea...
Превод
Румънски

Преведено от lecocouk
Желан език: Румънски

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Забележки за превода
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
За последен път се одобри от iepurica - 22 Февруари 2008 23:36





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Февруари 2008 14:45

Freya
Общо мнения: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Февруари 2008 15:33

Freya
Общо мнения: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Февруари 2008 17:23

lecocouk
Общо мнения: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Февруари 2008 17:24

lecocouk
Общо мнения: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Февруари 2008 07:08

Andrey70
Общо мнения: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Февруари 2008 07:45

Freya
Общо мнения: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Февруари 2008 08:51

iepurica
Общо мнения: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Февруари 2008 11:01

gabriel31
Общо мнения: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Февруари 2008 12:11

lecocouk
Общо мнения: 98
OK. Corectat