Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsÀrabRomanès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Text
Enviat per GONZALES
Idioma orígen: Francès

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Títol
te iubesc, dragostea mea...
Traducció
Romanès

Traduït per lecocouk
Idioma destí: Romanès

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Notes sobre la traducció
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Darrera validació o edició per iepurica - 22 Febrer 2008 23:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Febrer 2008 14:45

Freya
Nombre de missatges: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Febrer 2008 15:33

Freya
Nombre de missatges: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Febrer 2008 17:23

lecocouk
Nombre de missatges: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Febrer 2008 17:24

lecocouk
Nombre de missatges: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Febrer 2008 07:08

Andrey70
Nombre de missatges: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Febrer 2008 07:45

Freya
Nombre de missatges: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Febrer 2008 08:51

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Febrer 2008 11:01

gabriel31
Nombre de missatges: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Febrer 2008 12:11

lecocouk
Nombre de missatges: 98
OK. Corectat