Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתערביתרומנית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
טקסט
נשלח על ידי GONZALES
שפת המקור: צרפתית

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

שם
te iubesc, dragostea mea...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי lecocouk
שפת המטרה: רומנית

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
הערות לגבי התרגום
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 22 פברואר 2008 23:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 פברואר 2008 14:45

Freya
מספר הודעות: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 פברואר 2008 15:33

Freya
מספר הודעות: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 פברואר 2008 17:23

lecocouk
מספר הודעות: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 פברואר 2008 17:24

lecocouk
מספר הודעות: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 פברואר 2008 07:08

Andrey70
מספר הודעות: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 פברואר 2008 07:45

Freya
מספר הודעות: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 פברואר 2008 08:51

iepurica
מספר הודעות: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 פברואר 2008 11:01

gabriel31
מספר הודעות: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 פברואר 2008 12:11

lecocouk
מספר הודעות: 98
OK. Corectat