Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésÁrabeRumano

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Texto
Propuesto por GONZALES
Idioma de origen: Francés

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Título
te iubesc, dragostea mea...
Traducción
Rumano

Traducido por lecocouk
Idioma de destino: Rumano

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Nota acerca de la traducción
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Última validación o corrección por iepurica - 22 Febrero 2008 23:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Febrero 2008 14:45

Freya
Cantidad de envíos: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Febrero 2008 15:33

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Febrero 2008 17:23

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Febrero 2008 17:24

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Febrero 2008 07:08

Andrey70
Cantidad de envíos: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Febrero 2008 07:45

Freya
Cantidad de envíos: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Febrero 2008 08:51

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Febrero 2008 11:01

gabriel31
Cantidad de envíos: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Febrero 2008 12:11

lecocouk
Cantidad de envíos: 98
OK. Corectat