Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsÁrabeRomeno

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Texto
Enviado por GONZALES
Língua de origem: Francês

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Título
te iubesc, dragostea mea...
Tradução
Romeno

Traduzido por lecocouk
Língua alvo: Romeno

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Notas sobre a tradução
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Última validação ou edição por iepurica - 22 Fevereiro 2008 23:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Fevereiro 2008 14:45

Freya
Número de mensagens: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Fevereiro 2008 15:33

Freya
Número de mensagens: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Fevereiro 2008 17:23

lecocouk
Número de mensagens: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Fevereiro 2008 17:24

lecocouk
Número de mensagens: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Fevereiro 2008 07:08

Andrey70
Número de mensagens: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Fevereiro 2008 07:45

Freya
Número de mensagens: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Fevereiro 2008 08:51

iepurica
Número de mensagens: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Fevereiro 2008 11:01

gabriel31
Número de mensagens: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Fevereiro 2008 12:11

lecocouk
Número de mensagens: 98
OK. Corectat