Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - canim kardesim benim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانیصربی

عنوان
canim kardesim benim
متن
hatim the big پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

canim kardesim benim
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
mein lieber Bruder
ترجمه
آلمانی

Claudi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

mein lieber Bruder
ملاحظاتی درباره ترجمه
'meine liebe Schwester' is also possible.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 31 ژانویه 2008 15:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژانویه 2008 05:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 ژانویه 2008 18:55

lemonhead
تعداد پیامها: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 ژانویه 2008 19:19

Claudi
تعداد پیامها: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 ژانویه 2008 23:11

Boncuktanem
تعداد پیامها: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 ژانویه 2008 21:43

FERFARINI
تعداد پیامها: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 ژانویه 2008 20:34

margaret
تعداد پیامها: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 ژانویه 2008 18:35

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 ژانویه 2008 20:06

Yolcu
تعداد پیامها: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 ژانویه 2008 20:19

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 ژانویه 2008 20:36

Yolcu
تعداد پیامها: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 ژانویه 2008 20:45

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 ژانویه 2008 22:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 ژانویه 2008 13:45

smy
تعداد پیامها: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 ژانویه 2008 15:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 ژانویه 2008 16:22

smy
تعداد پیامها: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 فوریه 2008 05:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But it's not "abim" either.

1 فوریه 2008 12:25

smy
تعداد پیامها: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 فوریه 2008 14:17

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 فوریه 2008 01:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.