Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - canim kardesim benim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermanăSârbă

Titlu
canim kardesim benim
Text
Înscris de hatim the big
Limba sursă: Turcă

canim kardesim benim
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
mein lieber Bruder
Traducerea
Germană

Tradus de Claudi
Limba ţintă: Germană

mein lieber Bruder
Observaţii despre traducere
'meine liebe Schwester' is also possible.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 31 Ianuarie 2008 15:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Ianuarie 2008 05:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 Ianuarie 2008 18:55

lemonhead
Numărul mesajelor scrise: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 Ianuarie 2008 19:19

Claudi
Numărul mesajelor scrise: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 Ianuarie 2008 23:11

Boncuktanem
Numărul mesajelor scrise: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 Ianuarie 2008 21:43

FERFARINI
Numărul mesajelor scrise: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 Ianuarie 2008 20:34

margaret
Numărul mesajelor scrise: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 Ianuarie 2008 18:35

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 Ianuarie 2008 20:06

Yolcu
Numărul mesajelor scrise: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 Ianuarie 2008 20:19

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 Ianuarie 2008 20:36

Yolcu
Numărul mesajelor scrise: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 Ianuarie 2008 20:45

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 Ianuarie 2008 22:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 Ianuarie 2008 13:45

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 Ianuarie 2008 15:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 Ianuarie 2008 16:22

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 Februarie 2008 05:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But it's not "abim" either.

1 Februarie 2008 12:25

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 Februarie 2008 14:17

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 Februarie 2008 01:06

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.