Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - canim kardesim benim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתסרבית

שם
canim kardesim benim
טקסט
נשלח על ידי hatim the big
שפת המקור: טורקית

canim kardesim benim
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
mein lieber Bruder
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Claudi
שפת המטרה: גרמנית

mein lieber Bruder
הערות לגבי התרגום
'meine liebe Schwester' is also possible.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 31 ינואר 2008 15:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ינואר 2008 05:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 ינואר 2008 18:55

lemonhead
מספר הודעות: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 ינואר 2008 19:19

Claudi
מספר הודעות: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 ינואר 2008 23:11

Boncuktanem
מספר הודעות: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 ינואר 2008 21:43

FERFARINI
מספר הודעות: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 ינואר 2008 20:34

margaret
מספר הודעות: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 ינואר 2008 18:35

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 ינואר 2008 20:06

Yolcu
מספר הודעות: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 ינואר 2008 20:19

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 ינואר 2008 20:36

Yolcu
מספר הודעות: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 ינואר 2008 20:45

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 ינואר 2008 22:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 ינואר 2008 13:45

smy
מספר הודעות: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 ינואר 2008 15:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 ינואר 2008 16:22

smy
מספר הודעות: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 פברואר 2008 05:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
But it's not "abim" either.

1 פברואר 2008 12:25

smy
מספר הודעות: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 פברואר 2008 14:17

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 פברואר 2008 01:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.