Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - canim kardesim benim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanySerbi

Títol
canim kardesim benim
Text
Enviat per hatim the big
Idioma orígen: Turc

canim kardesim benim
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
mein lieber Bruder
Traducció
Alemany

Traduït per Claudi
Idioma destí: Alemany

mein lieber Bruder
Notes sobre la traducció
'meine liebe Schwester' is also possible.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 31 Gener 2008 15:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Gener 2008 05:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 Gener 2008 18:55

lemonhead
Nombre de missatges: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 Gener 2008 19:19

Claudi
Nombre de missatges: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 Gener 2008 23:11

Boncuktanem
Nombre de missatges: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 Gener 2008 21:43

FERFARINI
Nombre de missatges: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 Gener 2008 20:34

margaret
Nombre de missatges: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 Gener 2008 18:35

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 Gener 2008 20:06

Yolcu
Nombre de missatges: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 Gener 2008 20:19

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 Gener 2008 20:36

Yolcu
Nombre de missatges: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 Gener 2008 20:45

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 Gener 2008 22:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 Gener 2008 13:45

smy
Nombre de missatges: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 Gener 2008 15:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 Gener 2008 16:22

smy
Nombre de missatges: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 Febrer 2008 05:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
But it's not "abim" either.

1 Febrer 2008 12:25

smy
Nombre de missatges: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 Febrer 2008 14:17

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 Febrer 2008 01:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.