Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - canim kardesim benim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkstSerbiskt

Heiti
canim kardesim benim
Tekstur
Framborið av hatim the big
Uppruna mál: Turkiskt

canim kardesim benim
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
mein lieber Bruder
Umseting
Týkst

Umsett av Claudi
Ynskt mál: Týkst

mein lieber Bruder
Viðmerking um umsetingina
'meine liebe Schwester' is also possible.
Góðkent av iamfromaustria - 31 Januar 2008 15:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Januar 2008 05:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 Januar 2008 18:55

lemonhead
Tal av boðum: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 Januar 2008 19:19

Claudi
Tal av boðum: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 Januar 2008 23:11

Boncuktanem
Tal av boðum: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 Januar 2008 21:43

FERFARINI
Tal av boðum: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 Januar 2008 20:34

margaret
Tal av boðum: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 Januar 2008 18:35

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 Januar 2008 20:06

Yolcu
Tal av boðum: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 Januar 2008 20:19

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 Januar 2008 20:36

Yolcu
Tal av boðum: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 Januar 2008 20:45

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 Januar 2008 22:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 Januar 2008 13:45

smy
Tal av boðum: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 Januar 2008 15:42

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 Januar 2008 16:22

smy
Tal av boðum: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 Februar 2008 05:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
But it's not "abim" either.

1 Februar 2008 12:25

smy
Tal av boðum: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 Februar 2008 14:17

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 Februar 2008 01:06

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.