Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हन्गेरियन-फ्रान्सेली - jo reggelt dràga ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनफ्रान्सेली

Category Letter / Email

शीर्षक
jo reggelt dràga ...
हरफ
veraynद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

शीर्षक
Bonjour mon cœur ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

evahongrieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
Validated by Francky5591 - 2007年 फेब्रुअरी 13日 01:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 8日 11:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

2007年 फेब्रुअरी 8日 12:26

evahongrie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva