Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Franca - jo reggelt dràga ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
jo reggelt dràga ...
Teksto
Submetigx per verayn
Font-lingvo: Hungara

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
Rimarkoj pri la traduko
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

Titolo
Bonjour mon cœur ...
Traduko
Franca

Tradukita per evahongrie
Cel-lingvo: Franca

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 13 Februaro 2007 01:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2007 11:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

8 Februaro 2007 12:26

evahongrie
Nombro da afiŝoj: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva