Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הונגרית-צרפתית - jo reggelt dràga ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
jo reggelt dràga ...
טקסט
נשלח על ידי verayn
שפת המקור: הונגרית

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
הערות לגבי התרגום
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

שם
Bonjour mon cœur ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי evahongrie
שפת המטרה: צרפתית

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 13 פברואר 2007 01:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2007 11:50

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

8 פברואר 2007 12:26

evahongrie
מספר הודעות: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva