Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Francuski - jo reggelt dràga ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
jo reggelt dràga ...
Tekst
Poslao verayn
Izvorni jezik: Mađarski

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
Primjedbe o prijevodu
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

Naslov
Bonjour mon cœur ...
Prevođenje
Francuski

Preveo evahongrie
Ciljni jezik: Francuski

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 13 veljača 2007 01:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 veljača 2007 11:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

8 veljača 2007 12:26

evahongrie
Broj poruka: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva