Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Madjarski-Francuski - jo reggelt dràga ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MadjarskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
jo reggelt dràga ...
Tekst
Podnet od verayn
Izvorni jezik: Madjarski

Jo reggelt dràga szivem. Hogy aludtàl? En koràn felkeltem és egész éjjel téged szerettelek volna csokolni. Puszilom a szép szàdat és egész testedet. Bàr itt lennél. Nagyon kivànlak.

Csokollak,szived
Napomene o prevodu
ce texte provient d'une correspondance privée, plutôt galante, je crois.

Natpis
Bonjour mon cœur ...
Prevod
Francuski

Preveo evahongrie
Željeni jezik: Francuski

Bonjour mon cœur. Comment as-tu dormi? Moi je me suis réveillé tôt. Toute la nuit je voulais t'embrasser. J'embrasse ta belle bouche et tout ton corps.Je voudrais que tu sois là,je te désire tellement.Je t'embrasse, ton coeur.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 13 Februar 2007 01:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Februar 2007 11:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour, evahongrie, j'ai dû corriger quelques fautes mineures à ta traduction.
Je pense que tu as dû éprouver des difficultés à traduire à cause du manque de ponctuations dans le texte hongrois, d'ailleurs la fin du texte reste à éclaircir : est-ce "Je t'embrasse, ton coeur (ton coeur étant la "signature", ou est-ce "J'embrasse ton coeur"?
Merci de me répondre, car je suis chargé de valider ce texte (ou pas)aprés l'avoir soumis à l'appréciation de la communauté (surtout les membres qui parlent hongrois et français)...

8 Februar 2007 12:26

evahongrie
Broj poruka: 22
Bonjour Franky.Merci pour votre réponse.A vrai dire ce texte est écrit avec un hongrois médiocre.J'ai essayé traduire le meilleur possible.A la fin chokolom sived =csokolom szived ça veut rien dire.J'ai pensais csokolom a szivedet=j'embrasse ton coeur ou on peut dire csokollak szivem=je t'embrasse ,mon coeur ou csokollak,szived=je t'embrasse ,ton cœur(signature)
Cordialement Eva