Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीइतालियन

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
हरफ
fuyakaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

शीर्षक
YOU ARE MAGNIFICENT!
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 29日 11:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 24日 22:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
wort?

2008年 नोभेम्बर 25日 14:51

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Thanks...

2008年 नोभेम्बर 25日 15:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

2008年 नोभेम्बर 26日 07:49

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

2008年 नोभेम्बर 26日 10:23

dindymene
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

2008年 नोभेम्बर 26日 10:36

Queenbee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


2008年 नोभेम्बर 26日 12:31

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"